36棋牌的捕鱼| 昆山棋牌团购| 十亿策略论坛| 闽台棋牌游戏中心 闽icp| 全讯最快报码| 广西福利彩票快3遗漏值| 真钱温州牌九| 百家楽怎么玩才会赢钱| 六合彩平码公式| 中国体育彩票14083| 六合彩十二生肖顺序| 上海热线棋牌中心| 重庆时时彩网定位胆| 时时彩计划稳赚后三| 豪都时时彩计划群| 至尊澳门百家乐20130102| 盈丰娱乐城| 热刺博尔顿| 那个赌博网站好赚钱| 香港六合彩104期资料| 搜狐彩票双色球诸葛楠| 体育彩票7位数12127| 边城棋牌游戏| 杭州江能棋牌室| 二人棋牌游戏| 青岛人家棋牌室下载| 澳门百家楽官| ev棋牌网站| 重庆时时彩三星综合走| 欧洲杯赛程| 棋牌游戏服务器那里好| 老地方棋牌通比牛牛| 616棋牌游戏| 黄金城澳门百家乐免费下载| 网络澳门百家楽开户网| 云鼎澳门百家楽作弊| 博彩类游戏| BB澳门百家乐大转轮| 博狗澳门百家的玩法技巧和规则| 澳门百家楽怎么稳赚| 澳门百家乐趋势是什么时候| 新疆时时彩统计数据| 时时彩后三大小走势图| 梦巴黎时时彩平台| 全讯hg| 香港六合彩票预测| 开棋牌网站违法| 棋牌游戏点卡| 蚌埠时时彩论坛| 时时彩后二稳赚 网盘| 快乐十分必赢| 温州澳门百家乐迷你包| 彩票双色球更好的软件| 福利彩票开3d奖结果| 福彩3d彩票中奖软件| 时时彩混选必赚文库| 时时彩如何杀100注| 交谊舞快三步双人舞| 澳门百家乐出千工具价格| 大发888游戏软件下载| 时时彩不定位胆公式| 重庆时时彩 角模式| 时时彩三星做号工具| 华硕澳门百家乐的玩法技巧和规则| 君王国际娱乐城| 六合彩今天开奖| 澳门百家乐发牌与博牌| ace棋牌游戏作弊器| 网上澳门百家乐有鬼吗| 澳门百家乐赌术揭秘| 棋牌游戏平台哪些| 奇博国际娱乐网| 棋牌游戏程序哪家好| 澳门百家楽讲坛汉献| 澳门百家乐娱乐分析软| 花姿海彩票预测软件| 重庆澳门百家乐的玩法技巧和规则| 百度开户棋牌二手车| 易迅彩票客服| 澳门百家乐翻天电影| 澳门百家真人玩下载| 皇冠现金网投注技巧| 哪种时时彩最好| 丰禾国际娱乐场| 棋牌游戏是个坑| 亲朋棋牌小白鲨透视| tt娱乐官网网站| 网络棋牌游戏排行榜| 浙江11选5开奖结果跨越| 六合彩83期开奖时间| 11选5奖金计算器| 中国体育彩票七星彩搜狐网| eeg时时彩总代| 大发官方备用| 手机版赌博捕鱼游戏下载专区| 雪缘园| 金赞澳门百家乐娱乐城| 先 知彩票开奖软件| 美高梅的微博| 冠通棋牌怎么充值| 单机百家乐游戏下| 皇冠官网上| 皇冠现金网 出售| 关于买彩票的作文| 重庆时时彩彩预测| 中国福利彩票2014111| 重庆时时彩交qq流群号| 永利高投注公司| 彩票七乐彩中奖| 重庆时时彩技巧论坛lm0| 青朋棋牌游戏| 江西时时彩走势遗漏| 澳门百家乐小路| 安徽棋牌游戏中心安卓| 澳门澳门百家乐视频| 时时彩杀号技巧曝光| 新疆时时彩开奖号号码| 彩票娱乐平台导航| 百家楽摇色子网站| 重庆时时彩最大平台| 博士娱乐网开户| 博彩驾校| 时时彩012怎么看到的| 哪个百家乐投注平台信誉好| 明博娱乐场| 吉林体育彩票网| 时时彩直选群号| 时时彩免费天彩助手| 38坊开户| 澳门百家乐续谈二珠路| 棋牌乐淘淘| 网上投注网| 时时彩一天开多少次| 永利高澳门百家会员| 4056棋牌游戏平台代理| 百度彩票开奖信息| 广东快乐十分任2| 棋牌王中国专卖| 时时彩刷平台违法吗| 最新福利彩票中奖号码| 大发娱乐场备用网址| 澳门百家乐龙珠在线| 澳门百家乐群lunbet.com| 时时彩万能号码博客| EA直营网| 注册棋牌游戏娱乐城| e世博百家娱乐场| 彩票3d杀二码组合| 苹果时时彩群| 时时彩客服| 欢乐谷线上娱乐| 彩票核心秘密是真的吗| 快彩乐时时彩平台| 足球彩票半全场如何玩| 香港六合彩开什么马| 新老时时彩的区别| 澳门百家乐关键词| 丽星澳门百家楽的玩法技巧和规则| 济宁体育彩票管理中心| 棋牌游戏开发多少钱| 百家楽7scs娱乐平台| 云南11选5在那些城市| 博E百澳门百家乐现金网| 荷规则澳门百家楽的玩法技巧和规则| 时时彩单期不多连挂| 淘宝时时彩怎么赚| 新疆时时彩第一期几点开| 葡京棋牌怎么样| 透视彩票覆盖膜| 大发游戏平台 送1688元礼金领取lrm| 福利彩票金峰巢咋刮| 伯乐棋牌怎么取钱| 1616彩票网| 时时彩定六胆等于23| 黑马时时彩人工计划| e世博esball| 六合彩94| 11选5分析图| 彩票双色球人体艺术| 彩票3d胆码网| 3d彩票优化大师| 趣胜棋牌游戏平台首页| 博必发澳门百家楽的玩法技巧和规则| 广东快乐十分技巧稳赚| 时时彩万能杀号| 江西时时彩交流qq群| 时时彩常出的两码组合| 新娱乐官网| 重庆时时彩开奖好吗| 新星时时彩平台| 时时彩虚拟号投注| 凤凰时时彩总| 澳门赌场网上赌博| 棋牌平台娱乐城送体验金| 澳门百家乐概率 计算过程| 皇冠现金网排名| 亿酷棋牌世界注| 11选5任8技术| 什么彩票能赚钱| 福利彩票机子多少钱| 小型棋牌室的经营方法| 广西快三最大遗漏值| 澳门百家乐翻天a67| 北京赛车冠军杀号公式| 易迅彩票手机版| 全迅网横| 六合彩开奖结果的网站多少| 香港六合彩报马王| 北京老时时彩 360彩票| 西安快乐十分技巧福彩| 直播澳门百家乐美女| 6888棋牌游戏| 重庆时时彩组三组六杀号| 时时彩怎么选断组| 快乐十分开奖结果今天| 时时彩平台php| 快乐十分开奖分析软件| 百家乐娱乐网真人娱乐网| 全迅网精品源码| 中国福利彩票3d试机号走势图| 凤凰时时彩模拟投注与人工计划大师| 快乐十分模拟投注网| 百家乐园千术大全| 南拳棋牌游戏代理| 凌龙棋牌游戏中心官网| 体彩11选5走势图hb| 重庆时时彩qq群群| 哪个彩票网送彩金| 百度棋牌德州扑克| sp全迅网hh1166| 名仕国际棋牌新天都| 新皇冠时时彩源码| 三亚澳门百家楽的玩法技巧和规则| 青苹果棋牌游戏币| 虎楸棋牌游戏中心| 赌博澳门百家乐玩法| 全讯博彩六合神童| 网络在线棋牌公平吗| 大型轮盘彩票机| 上海福利彩票35选7| 棋牌银商担保| 沈阳棋牌完整版| pk100-300| 中国彩票电玩彩种| 西安快乐十分开奖规律| 什么时时彩软件最好| 大赢家线上娱乐场| 彩票大乐透追加投注| 甘肃11选5走势图 任选基本走势| 大西洋国际娱乐场| 六合彩码报| 双色球彩票预测网站| 体育彩票排列三最新开奖结果| 老时时彩一星怎么玩| 时时彩四星杀码技巧| 时时彩什么中奖率高| 时时彩一条龙广告| 嘉盈国际备用| 澳门百家乐傻瓜式投注法| 3d福彩走势浙江风采| 百家乐送彩金网站| 注册送彩金12| 腾讯彩票事件| 99uc棋牌捕鱼下载| 64风波| 福彩3d彩票我帮你| 7星彩准确杀码| 11选5遗漏分析工具| 百家楽线上| 香港六合彩之万众福| 彩票188| 美高梅澳门百家乐娱乐城| 大发888大家赢娱乐| 时时彩网络平台返奖| 时时彩毒胆技巧妙法| 时时彩5星和值走势图| 时时彩网真假| 时时彩后三不定位公式| 快三投注玩法跨度图表| 真人游戏豆瓣| 澳门百家乐交流群号码| 集结号棋牌体验卡领取| 时时彩盈利团队| 电玩澳门百家乐怎么破解| 皇马国际棋牌888| 怎么申请彩票机| 百家乐网址| 百家楽变牌器批发| 六合彩现场直播网址是什么| 彩票2015027期| 萧山星空棋牌大厅| 重庆时时彩定位胆玩法| 百家胎教网| 网络赌博如何挽回损失| 澳门百家乐桌 折叠| 澳门百家楽赌牌技巧| 六合彩网上下注| 百万彩票开奖网址| 时时彩表格 定制| 现在时时彩最好的平台| 快乐十分历史号码| 百度 利用时时彩漏洞 时时彩机器多少钱 重庆时时彩结果 全讯怎么开户 冠通棋牌世界game 新澳门澳门百家楽的玩法技巧和规则 破获网络棋牌游戏赌博 厦门彩票中心 新时时彩计划

彩票七星彩是怎么玩的_彩票双色球走势网首页:

2021-10-22 05:26 来源:新闻在线

  彩票七星彩是怎么玩的_彩票双色球走势网首页:

  百度缺失了民众话语权的政治参与必然流于形式,也产生不了真正意义上的协商民主实践。要到企业、农村、机关、校园、社区,同干部群众开展面对面、互动式的宣讲,推动党的十九大精神走进基层、走进群众。

二、聚焦重大现实问题,推出一批对策性研究成果武汉大学李纲领衔的“智慧城市应急决策情报体系建设研究”课题组,将应急决策、情报体系、智慧城市三个方面有机结合,选取各类突发事件中40个典型案例进行数据搜集和研究,开发出《基于网民的口碑分析系统》《网络信息采集与结构化抽取系统》《突发公共卫生事件语料库系统》等3项应用软件,对各级政府部门监测和控制公共突发事件发挥重要支持作用;华中师范大学何婷婷领衔的“互联网环境下的语言生活方式与建设和谐的网络语言生活研究”课题组通过计算机爬虫技术建立可持续更新的网络语言生活监测数据库,涵盖新闻1700万篇、博客1000万篇、论坛3400万篇、微博8700万篇,基于该数据库完成的多项研究成果被国家语委采纳,并参与人民网和央视新闻等主办的年度十大网络用语活动,产生广泛社会影响;南京工业大学王冀宁领衔的“我国食品安全指数和食品安全透明指数研究:基于‘政产学研用’协同创新视角”课题组,针对当前食品安全问题频发的现状,采集来自超过700家食品安全相关单位及2400多位消费者的样本数据150多万个,首创“中国食品安全监管信息透明度指数”和“中国食品安全监管绩效指数”,为食品安全政府监管部门提供理论参考;中国石油大学(北京)罗东坤领衔的“基于中国石油安全视角的海外油气资源接替战略研究”课题组,建立中国石油安全评估体系和综合评价方法,构建中国石油安全分级预警的方法和预警级别,对未来中国石油安全形势进行分析,为评估国内石油安全形势和海外石油投资决策提供了理论指导和方法工具。迄今为止,长篇小说仍无与争锋地雄踞于大成文体的宝座之上。

  (本文系2014年度国家社科规划特别委托项目“舆情表达机制建设与协商民主体系构建”、2015年度天津社会科学院重点研究课题“协商民主的具体实现路径研究”阶段性成果)(作者单位:天津社会科学院舆情研究所)地方志大都是由历代各地方的行政长官主修、并由当地有一定影响的儒生纂辑的,它不同于中央政府编纂的“国史”,也有别于带有宗教色彩的“藏”书,一方面对于各种“佞佛谄道”予以贬斥,另一方面对于释、道二家有益于劝善戒恶、助贫济困、促进公益和净化风俗等予以褒扬。

  该年度报告在充分汲取2012年年度报告编撰经验的基础上,创新编排形式、丰富报告内容,附赠了一张大容量光盘,其中详细收录了2013年度国家社科基金项目课题指南、各类项目立项名单、各类项目结项名单等内容,为社会各界尤其是社科界立体了解国家社科基金各方面情况提供了重要参考。海上贸易更为活跃的福建路海船数量当不少于此数。

同时必须加快深化文化体制改革,完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程;在健全现代文化产业体系和市场体系基础上,培育新型文化业态,生成国民经济支柱性产业。

  本系列丛书对这些术语的核心含义进行了阐释,辅以引例,并翻译成精准的英文,得到了很好的社会反响。

  卷帙浩繁的佛经包含多种文学文类,可以进行文类学研究。船坞为大中型船只维修提供了方便。

  在文艺创新发展方面,文艺是民族精神的火炬,最能代表民族的风貌与时代的风气,除要加强社会主义文艺人才队伍的建设之外,还要坚持为人民服务、为中国特色社会主义服务的“二为”方向。

  《中国地方志佛道教文献汇纂》简介“中国地方志佛道教文献汇纂”项目于2008年1月启动,2010年1月完成全国地方志文献搜集及数据库建设,并全面启动甄选与排版工作,2011年下半年列入国家社科基金重大项目。泉州南宋古船和广东“南海一号”都充分证明了水密隔舱等先进技术被广泛应用于商船。

  《沪报》是刊载小说的第二家日报,它在光绪八年(1882)创刊后三周,就开始连载《野叟曝言》,一直持续了两年半。

  百度通过体制机制创新,推进城乡融合。

  (作者:谢玉梅,系研究阐释党的十九大精神国家社科基金专项“打赢脱贫攻坚战跟踪评估研究”首席专家、江南大学教授)党的十八大以来党和国家事业之所以全面开创新局面,根本在于以习近平同志为核心的党中央举旗定向、运筹帷幄,在于习近平新时代中国特色社会主义思想的科学指引。

  百度 百度 百度

  彩票七星彩是怎么玩的_彩票双色球走势网首页:

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2021-10-22 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2021-10-22

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2021-10-22 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2021-10-22为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2021-10-22 11:28:36
百度 第十五条期刊资助建立信息通报机制。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2021-10-22

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2021-10-22 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2021-10-22为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
免费网上彩票投注 时时彩连挂6期怎么办 澳门百家乐怎么玩不输 时时彩直选单式计划 时时彩2星直选走势图
捕鱼赌博机让我输掉一切 彩票双色球预测诗 彩票幸运情侣号 武汉高档棋牌会所 香港六合彩总公司六肖 冠军百家楽现金网 威尼斯人攻略 全迅网址官网 一乎百应棋牌游戏官网 彩票河南风采22选5 复式彩票价格
百度